Бюро переводов "Перевод" осуществляет переводы юридических документов.
В компании "Перевод" работают лингвисты, которые имеют опыт работы с юридическими текстами различного плана, например, с такими, как - договоры, уставы, сертификаты, лицензии, свидетельства. Это позволяет нам выполнять переводы качественно и в запланированные сроки.
Нам можно заказать перевод текстов и материалов для решения переводческих задач, стоящих перед адвокатами, юридическими специалистами, специалистами различных отраслей права.
Юридический перевод текстов осуществляется для однозначного и равноценного использования правового документа в разных юридических системах.
1. Глаголы представлены в основном в форме настоящего времени, с использованием пассивных конструкций.
2. Используются модальные глаголы для выражения обязательства и возможности.
3. Личные и указательные местоимения отсутствуют.
4. Числительные прописываются словами.
5. Частое использование латинских терминов и устойчивых словосочетаний.
6. Отсутствуют признаки авторской принадлежности текста, формулировки носят нейтральный характер.
7. Использование сложных синтаксических конструкций.
8. Используются только академические грамматические правила.
В английской грамматике слова в предложении строятся в определенном порядке для выражения ключевого смысла в начале или в конце предложения.
В русском переводе порядок слов в предложении может быть обратным: дополнение, сказуемое, подлежащее. В русском языке ключевой смысл находится в конце предложения.
Типично для перевода конструкций "there is" или "there are".
Определенные и неопределенные артикли английского языка показывают, является ли информация новой или уточняющей.
При наличии определенного артикля "the", как правило, порядок предложения в текстах на английском и русском языках совпадает.
Если английское подлежащее используется с неопределенным артиклем "a" или "an", то порядок слов в предложении на русском может поменяться.
Для английского языка характерно частое использование личных и неличных форм глагола. В русском языке чаще используются существительные.
Пример:
The container should be marked additionally: “Top" or “This side up". – На контейнере должна быть дополнительная маркировка: "Верх" или "Здесь верх".
Пример:
The Seller shall be permitted to change the delivery date by the written consent of the Buyer. – Продавец может изменить дату поставки при наличии письменного согласия Покупателя.
- трудовые договоры;
- кредитные соглашения;
- договоры купли-продажи, поставки товаров и оборудования, аренды или лизинга транспортного средства;
- заключения юристов, аудиторов и независимых оценщиков;
- свидетельства и справки налоговой инспекции;
- аккредитивы, финансовые поручения и гарантии;
- бухгалтерская отчетность, например, бухгалтерский баланс;
- сертификаты качества и происхождения товара;
- таможенные декларации и отгрузочные спецификации;
- лицензии;
- документы для регистрации и перерегистрации оффшорных компаний;
- учредительные документы юридических лиц, например, уставы;
- доверенности;
- выписки из реестров;
- печати компаний и организаций.