Бюро переводов ooo-perevod.ru
Нижний Новгород
+7 (831) 414 96 83

Сколько стоит перевести книгу

Цена на перевод книги зависит от следующих параметров:
1) используемые языковые пары, например, переводы с английского или немецкого на русский язык,
2) объем текста,
3) жанр произведения,
4) количество таблиц и схем.

Стоимость перевода книги с русского на английский будет выше цены, когда нужно перевести книгу с английского на русский язык.

Единица измерения перевода – переводческая страница, объем которой составляет 1800 печатных символов с пробелами. Авторский лист – 40 тысяч знаков.

Сроки для переводов оговариваются индивидуально. В книгах сохраняется одинаковый стиль повествования, так как перевод осуществляется одним переводчиком.

Зачем нужен перевод на английский или немецкий

Плюсы издания на иностранном языке:
- продажи книги в магазинах Amazon,
- выход на новый рынок и новую аудиторию,
- расширение деловых контактов посредством участия в конференциях и выставках за рубежом,
- публикация в иностранных журналах при одобрении их редакторов,
- поддержка со стороны новых литературных агентов.

Дополнительные услуги

Дизайнер создаст уникальный дизайн обложки. Оптимизатор выполнит продвижение книги в интернете. Редактор проверит и улучшит текст. Иллюстратор создаст красивые картинки и рисунки.

Как сделать перевод книги правильно

Перевод получается хорошим, если:
- переводчик работает с желанием переводить,
- имеется достаточное время для осуществления, проверки, редактирования перевода,
- применяется компьютер, в котором удобно хранить рукописи,
- знания русского языка – на отличном уровне,
- регулярно расширяются знания об иностранной культуре через просмотр кинофильмов, прослушивание аудиокниг, чтение литературы, изучение энциклопедий.

Особенности перевода книг

Для того чтобы сделать перевод книги с немецкого или английского на русский точным, нужно знать язык автора художественного произведения или научного трактата.

Переводы с русского на английский или немецкий язык лучше заказать лингвистам-билингвам, носителям русского и иностранного языков. При выражении текста средствами только русского языка минимальное владение немецким или английским достаточно на уровне понимания сути оригинала.

Правильный перевод книги – стройная последовательность предложений, в которой мысль одного предложения плавно сменяется мыслью другого предложения. Переведенные фразы должны быть связаны между собой. Это требует творческого подхода и талант искусствоведа. Текст должен получиться легким для восприятия.

Если нужен перевод художественной литературы

Приключенческие, детские, детективные книги – изобилие бытовой речи. Там также часто встречается жаргон, молодежный сленг различных эпох. Во время перевода подобных рассказов, повестей или романов переводчик старается вникнуть в разговоры на молодежном языке.

Частота использования модных слов зависит от писателя. Некоторые авторы могут писать, не используя ни грамма жаргона. При этом получается красивый английский или немецкий текст с массой интересных мыслей.

Книги других авторов, чаще всего американских, наполнены модными словосочетаниями. Если эти словесные выражения наиболее полно характеризуют персонажей, то использование таких слов очень даже уместно. У каждого творческого человека свой вкус.

Перевод научной и деловой литературы

Научно-популярная литература – одна из самых интересных сфер переводческой деятельности. Во время работы над переводом таких книг значительно расширяется кругозор, так как можно узнать много нового из разных областей знаний – биология, география, техника, физика, история, экономика, бизнес.

Здесь нужно вникать в химические, зоологические, медицинские, физические, музыкальные процессы. Ясное представление того, что хотел сказать автор учебника, делового справочника или учебного пособия, дает возможность перевести книгу точно, без искажений смысла.

Детские книги, связанные с наукой, также имеют специфику. Здесь описания даются в простой и занимательной форме, понятной школьникам младших и старших классов.

Предисловия

С помощью предисловия можно заинтересовать читателя купить переведенное произведение. Для хорошей литературы характерно наличие качественного предисловия.

Иногда переводчикам поручают создание предисловий, бывает их пишут литературоведы. В некоторых случаях редакторы переводов сочиняют вступительные слова.

Часть вступлений получается интересным, часть – просто сухим и академичным. В этом заключается плюс: заказчик перевода может выбрать наиболее удачное предисловие для издания.