Бюро переводов "Перевод" осуществляет переводы юридических документов.

В компании "Перевод" работают лингвисты, которые имеют опыт работы с юридическими текстами различного плана, например, с такими, как - договоры, уставы, сертификаты, лицензии, свидетельства. Это позволяет нам выполнять переводы качественно и в запланированные сроки.

Нам можно заказать перевод текстов и материалов для решения переводческих задач, стоящих перед адвокатами, юридическими специалистами, специалистами различных отраслей права.

Юридический перевод текстов осуществляется для однозначного и равноценного использования правового документа в разных юридических системах.

Особенности юридических текстов

1. Глаголы представлены в основном в форме настоящего времени, с использованием пассивных конструкций.
2. Используются модальные глаголы для выражения обязательства и возможности.
3. Личные и указательные местоимения отсутствуют.
4. Числительные прописываются словами.
5. Частое использование латинских терминов и устойчивых словосочетаний.
6. Отсутствуют признаки авторской принадлежности текста, формулировки носят нейтральный характер.
7. Использование сложных синтаксических конструкций.
8. Используются только академические грамматические правила.

Способы точного юридического перевода английского текста на русский язык

1) Изменение порядка слов в предложении

В английской грамматике слова в предложении строятся в определенном порядке для выражения ключевого смысла в начале или в конце предложения.

В русском переводе порядок слов в предложении может быть обратным: дополнение, сказуемое, подлежащее. В русском языке ключевой смысл находится в конце предложения.

Типично для перевода конструкций "there is" или "there are".

2) Артикли

Определенные и неопределенные артикли английского языка показывают, является ли информация новой или уточняющей.

При наличии определенного артикля "the", как правило, порядок предложения в текстах на английском и русском языках совпадает.

Если английское подлежащее используется с неопределенным артиклем "a" или "an", то порядок слов в предложении на русском может поменяться.

3) Изменение частей речи

Для английского языка характерно частое использование личных и неличных форм глагола. В русском языке чаще используются существительные.

Пример:

The container should be marked additionally: “Top" or “This side up". – На контейнере должна быть дополнительная маркировка: "Верх" или "Здесь верх".

4) Добавление уточняющих слов

Пример:
The Seller shall be permitted to change the delivery date by the written consent of the Buyer. – Продавец может изменить дату поставки при наличии письменного согласия Покупателя.

Документы для юридического перевода

- трудовые договоры;
- кредитные соглашения;
- договоры купли-продажи, поставки товаров и оборудования, аренды или лизинга транспортного средства;
- заключения юристов, аудиторов и независимых оценщиков;
- свидетельства и справки налоговой инспекции;
- аккредитивы, финансовые поручения и гарантии;
- бухгалтерская отчетность, например, бухгалтерский баланс;
- сертификаты качества и происхождения товара;
- таможенные декларации и отгрузочные спецификации;
- лицензии;
- документы для регистрации и перерегистрации оффшорных компаний;
- учредительные документы юридических лиц, например, уставы;
- доверенности;
- выписки из реестров;
- печати компаний и организаций.